popular saying

守得云开见月明

shǒu de yún kāi jiàn yuè míng

Quick meaningPatient endurance can carry you through uncertainty to clarity and hope.
Closest English equivalentThe darkest hour is just before dawn.

Chinese characters and pinyin

Simplified: 守得云开见月明

Traditional: 守得雲開見月明

Pinyin: shǒu de yún kāi jiàn yuè míng

Literal translation

Wait until the clouds part and the bright moon appears.

Natural English meaning

Patient endurance can carry you through uncertainty to clarity and hope.

Closest English equivalent

The darkest hour is just before dawn.

Both offer hope through darkness; the Chinese image emphasizes waiting for clouds to clear.

When to use it

Use it to encourage someone through a difficult but changing situation.

When not to use it

Do not promise a positive outcome when there is no basis for one.

Example sentence

最难的时候已经过去,相信会守得云开见月明。

The hardest period is passing; with patience, clarity can return.

Origin and cultural context

A poetic popular saying assembled from longstanding imagery of clouds parting to reveal the moon.

Classification: popular saying. This label distinguishes a complete proverb or popular saying from a compact idiom or a quotation preserved from a classical text.